2014-08-17

金剛經句梵文英譯: 若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,即非菩薩。

何謂我相、人相、眾生相、壽者相? 有版本翻成我想、眾生想、壽者想、受者想. 來看看英譯與梵文各字原意為何. 
金剛經句解:
何以故,須菩提,若菩薩有我相人相眾生相壽者相,即非菩薩。 

金剛般若波羅蜜經  姚秦  鳩摩羅什  譯
須菩提!若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,即非菩薩。」
能斷金剛般若波羅蜜多經  唐  玄奘  譯 
何以故?善現!若諸菩薩摩訶薩有情想轉,不應說名菩薩摩訶薩。所以者何?善現!若諸菩薩摩訶薩不應說言有情想轉,如是命者想、士夫想、補特伽羅想、意生想、摩納婆想、作者想、受者想轉,當知亦爾。何以故?善現!無有少法名為發趣菩薩乘者。
佛說能斷金剛般若波羅蜜多經  唐  義淨  譯
何以故?妙生!若菩薩有眾生想者,則不名菩薩。所以者何?由有我想、眾生想、壽者想、更求趣想故。
金剛般若波羅蜜經  陳  真諦  譯 
何以故?須菩提!若菩薩有眾生想,即不應說名為菩薩。何以故?須菩提!一切菩薩,無我想、眾生想、壽者想、受者想。
Diamond Cutter  孔茲  英譯
And why?If in a Bodhisattva the notion of a 'being' should take place, he could not be called a 'Bodhi-being'. 'And why? He is not to be called a Bodhi-being, in whom the notion of a self or of a being should take place, or the notion of a living soul or of a person.'
梵文:
3-4. tat kasya hetoḥ | sacet subhūte bodhisattvasya sattva-saṃjñā pravarteta na
sa bodhisattva iti vaktavyaḥ |
1、tat(tad):代詞、中性、單數、業格。彼, it.
2、kasya(kim):疑問代詞、中性、單數、屬格。什麼、何, why.
3、hetoḥ(hetu):名詞、陽性、單數、從格。因, so.
4、sacet:不變詞。若, if.
5、subhūte(subhūti):名詞、陽性、單數、呼格善現、須菩提,Subhūti.
6、bodhisattvasya(bodhisattva):名詞、陽性、單數、属格。菩薩, Bodhisattva.
7、sattva-saṃjñā:名詞、陰性、單數、體格。眾生想, perception of a being.
8、pravarteta(pra-√vṛt-1):動詞、單數、第三人稱。轉, take place.
9、na:不變詞。不, not.
10、sa(saḥ):代詞、陽性、單數、體格。彼, he.
11、bodhisattva:名詞、陽性、單數、體格。菩薩, Bodhisattva.
12、iti:引號。所謂,
13、vaktavyaḥ(√vac-2):動詞、必要分詞、單數、體格。說, call.
此句多師譯為:“彼何所因?若,善實!菩薩摩訶薩眾生想轉,不彼菩薩
摩訶薩名說應。”
3-5. tat kasya hetoḥ | na sa subhūte bodhisattvo vaktavyo yasya ātma-saṃjñā
pravarteta sattva-saṃjñā vā jīva-saṃjñā vā pudgala-saṃjñā vā pravarteta
1、tat(tad):代詞、中性、單數、業格。彼, it.
2、kasya(kim):疑問代詞、中性、單數、屬格。什麼、何,why.
3、hetoḥ(hetu)名詞、陽性、單數、從格。因, so
4、na:否定詞。不、非 not.
5、sa(saḥ):代詞、陽性、單數、體格。彼, he.
6、subhūte(subhūti):名詞、陽性、單數、呼格善現、須菩提,Subhūti.
7、bodhisattvo(bodhisattva):名詞、陽性、單數、體格。菩薩, bodhisattvas.
8、vaktavyo(√vac-2):必要分詞、陽性、單數、體格。說, call.
9、yasya(yaḥ):代詞、陽性、單數、屬格。誰, anyone.
10、ātma-saṃjñā:名詞、陰性、單數、體格。我想,
11、sattva-saṃjñā:名詞、陰性、單數、體格。有情想、眾生想, perception
of a being.
12、vā:不變詞。或者, or.
13、jīva-saṃjñā:名詞、陰性、單數、體格。命者想、壽者想, perception of a
living soul.
14、pudgala-saṃjñā:名詞、陰性、單數、體格。補特伽羅想、人想, perception
of a person.
15、pravarteta(pra-√vṛt-1):動詞、祈願 、單數、第三人稱。轉,take place.
此句多師譯為:“彼何所因?不彼,善實!菩薩名說應,若眾生想轉,壽
想若、人想若轉。”
參考資料:

金剛經梵文注解

www.beita.org/uploads/soft/130119/329_1102095471.pdf

大乘正宗分第三 (不同譯本) @ 金 剛 經 導 讀 :: 痞客邦 PIXNET ::

沒有留言:

張貼留言